Page 24 - Journeys C1+ (Student Book)
P. 24

2       Rumours















































                 To be honest, I used to be fairly out of touch with   the  subtitles  were  easy  to  get  hold  of  when  we
                 the latest series, but since we signed up to Netflix a   watched episodes offline.
                 couple of months ago, I feel a little more up-to-date   Admittedly, we were watching the series  during
                 with what’s on TV. That said, I still tend to decide what   class-time, so I would never have shown them the
                 to watch by word of mouth – friends and colleagues   dubbed version. But even so, I think it’s so much
                 recommend series, and so I’ll watch the first episode   more enjoyable to watch a series or film in the
                 to see if I like it. I guess the good thing about Netflix   original version, whether it’s in English, French,
                 is it offers a lot of variety – you can watch shows from   Japanese or any other language. The emotions of
                 all over the world which really opens up the world   the actors get lost in the dubbing and, certainly in
                 to you.
                                                                  Spain, there are a limited number of voice actors,
                 But then, when you watch a foreign series, there’s   so Jim Carrey sounds the same as Johnny Depp.
                 always the time-old debate: to dub or not to dub?  I heard through the grapevine that a lot of Spanish
                                                                  voice actors are also actors in their own right –
                 “You’ve ruined The Good Place for me,” exclaimed
                 one of my students towards the end of the course.   I wonder what would happen if they ever starred in
                 We’d been playing a game of Chinese whispers,    a film opposite one of their “characters”?
                 and I was using phrases from the series to get the   I sometimes wonder as well how much of the
                 students using colloquial language.              background speech they dub.  There’s a scene
                                                                  from a TV series set in the business world, possibly
                 “I dropped my friend a line and said we should get
                 together to watch the show, but he wanted to watch   Suits, where the main characters are at a speed
                 it in Spanish. Their voices all sounded really weird! So   networking event. Obviously, what you really need
                 I had to stop watching,” he added.               to listen to is their conversations, but there’s a lot
                                                                  of background chatter from other participants –
                 We’d been watching the series with English subtitles   does all that get dubbed as well? I’ll watch it in
                 during the course as it’s easy to understand,    another language and keep you posted on what
                 funny and quite light-hearted. I was really pleased   I find out!
                 that the students had taken to it, partly because



         22
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29